Tech&Co
Tech

"Jeu vidéo en nuage", "rétrojeu": voici les traductions officielles du vocabulaire du jeu vidéo

Des personnes utilisant un clavier d'ordinateur.

Des personnes utilisant un clavier d'ordinateur. - SPENCER PLATT © 2019 AFP

La Commission d'enrichissement de la langue française a déposé au Journal officiel une vingtaine de traductions de termes anglophones régulièrement utilisés dans l'univers vidéoludique.

"Streamer", "cloud gaming", "e-sport": beaucoup d'anglicismes sont entrés, ces dernières années, dans le vocabulaire commun du jeu vidéo et de l'audiovisuel. La Commission d'enrichissement de la langue française, chargée de proposer des traductions et définitions d'expressions étrangères, s'est penchée sur ce milieu et vient de publier au Journal officiel une liste d'une vingtaine de traductions.

On y trouve la traduction de mots tels que "free-to-play", "retrogaming" ou encore "pro-gamer", respectivement remplacés par "jeu vidéo en accès gratuit", "rétrojeu vidéo" et "joueur-se professionel-elle". Plus amusant, le "cloud gaming" (le fait de jouer à des jeux vidéo en ligne sans les télécharger) est décliné en "jeu vidéo en nuage".

L'"e-sport" est traduit par "jeu vidéo de compétition". Dans ses notes, la Commission précise à ce sujet que le terme "sport électronique" n'est pas recommandé.

Le terme "streamer" désigne les utilisateurs de plateformes de diffusion en direct, dont celle d'Amazon, Twitch, qui est la plus populaire. Ce terme est lui remplacé par "joueur, -euse-animateur, -trice en direct, joueur, -euse en direct". Une traduction qui peut s'avérer un peu réductrice, tant les activités se sont déclinées bien au-delà du jeu vidéo sur la plateforme.

Un usage administratif

Toutefois, pas de panique: la police de la langue française n'arrêtera pas ceux qui continueront à utiliser le mot "streamer". Ces traductions sont destinées à "l'administration et aux établissements de l'État, et servent de référence, en particulier pour les rédacteurs et traducteurs techniques".

"Le dispositif d'enrichissement de la langue française a pour mission première de créer des termes et expressions nouveaux afin de combler les lacunes de notre vocabulaire et de désigner en français les concepts et réalités qui apparaissent sous des appellations étrangères", indique la Commission sur son site web.

C'est notamment la Commission qui est par exemple à l'origine du terme "divulgâcher", officialisé en 2020, qui fait référence aux "spoilers" dans l'univers de l'audiovisuel, c'est-à-dire, le fait de révéler des élements de l'intrigue avant le visionnage d'un film ou d'une série.

Victoria Beurnez